Kasutajainfo

Dan Morgan

24.12.1925-4.11.2011

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Dan Morgan ·

Parking Problem

(jutt aastast 1965)

eesti keeles: «Parkimisprobleem»
«Horisont» 1968; nr 8

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
9
0
0
0
0
Keskmine hinne
5.0
Arvustused (9)

Muhe lugu minu lapsepõlvest!

Ajakirjas «Horisont» ilmunud ulmejutud kuuluvad enamjaolt minu kõigi aegade mõttelisse TOP 100sse. Ilmselt on põhjuseks nostalgia ning ka see, et omal ajal kui ma neid esmakordselt lugesin, siis olin ma noor ja ulmet vähelugenud kodanik. Loomulikult tuleb kiita ka ajakirjas ilmunud juttude väga head valikut...

«Parkimisprobleem» on selles suhtes eriline, et väikeseformaadilises «Horisondis» oli see viimane ulmejutt, mida ma lugesin, sest minu kasutatavas lugemissaalis antud ajakirjanumber puudus ning juttu sain ma lugeda alles siis, kui õnnestus see ajakiri osta.

Jutt on muheda huumoriga kirjapandud tekst. Mitmed lõigud on senini peas. Sisuseletus oleks liiast, sest lühijutt on ühe hingetõmbega loetav. Soovitan! Iseäranis hurmavad on need jutu alguses ja lõpus olevad entsüklopeedilised katked. Lugege seda ruumiväliste parkimiskambrite lugu... juhul kui te seda muidugi juba teinud pole!

Aeg on vaid viielt plussid maha lihvinud... igatahes on mul üsna tõsine huvi Dan Morgani teiste juttude järele. Kahjuks on see kulukas huvi, sest jutukogu talt ilmunud pole: kõik tekstid on laiali antoloogiates ja ajakirjades...

Teksti loeti eesti keeles

Kole hea jutt tõesti, olin ise vist ca 11-12 aastat vana, kui seda lugesin, ja käisin pärast kõigile ühe teatud punase plastmassi huvitavatest omadustest seletamas ;-) Igal juhul tasub juba üksnes selle jutu pärast raamatukokku minna.
Teksti loeti eesti keeles

Eriti mönus lugu "meisterkurjategija" Arthur Crunchi äpardustest ruumivälisest parkimiskambrist varastatud kolmerattalise söidukiga.Need kes seda lugu vanast väikseformaadilisest "Horisondist" veel lugenud pole,peaksid seda kindlasti tegema,lugu on seda väärt.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu sellest, kuidas üks teadlane leiutab antigravitatsiooni otsides kambri, millesse pandud esemed kaovad, kuid ilmuvad kuue tunni pärast tagasi. Elusad elutult aga elutud muutumata kujul. Teadlane ise vistkab uurimustöö peatselt nurka, kuid tema assistent näeb sellises kambris lahendust arenenud riike vaevavale parkimisprobleemile - ning leiutabki parkimiskambri. Selle tööpõhimõte on lihtne: lükka aga kuue tunni jooksul kuipalju tahes autosid sisse ja võta hiljem välja - peaasi, et vaid õigel ajal kohal oled, sest muidu on järgmine
võimalus jälle kuue tunni pärast. Selline praktiline lahendus töötab aastakümneid, kuni ühele kurjategijate jõugule tuleb pähe mõte kambrist autosid pihta panema hakata. Ja siis hakkavad sündmused arenema...
Tõepoolest igatepidi väga hea jutt: on huumorit, on actionit, on mõtlemiskohti. Viis, mis viis!
Teksti loeti eesti keeles

20200202 ja veel üks kummardus väikese "Horisondi" fantastikavaramule. Lugu ajab ikka ja jälle itsitama.
Elulähedusest: Heinlein defineeris ühes oma jutus juba kas 40. või 41. aastal jalakäija kui inimese, kellel on õnnestunud oma auto ära parkida.
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Kuradi hea valik Simakit, ja kuradi hästi tõlgitud. Soovitan lugeda isegi siis, kui algkeeles juba loetud.
Teksti loeti vene keeles

Ärimehe hingega minategelasele avaneb seninägematu võimalus... ainult ta ei jaga saadud kaubast tuhkagi...
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Naine ütleb mehele, et see peab ühe ebameeldiva olmeprobleemi lahendama. Mis mehel muud üle jääb, kui lahendama hakata...
Teksti loeti vene keeles

 Otsige oma fonoteegist välja Glenn Milleri orkestri mängitud "In the Sentimental Mood" ja/või "The Moonlight Serenade", pange (kordamisrežiimis) mängima ja lugege seda kogumikku.
Hea helge maailm.
Teksti loeti vene keeles

Mulle tundub, et kui Hašek oleks fantastikat kirjutanud, võinuks Švejki üks episood säärane olla. Jutustatud on kah suurepäraselt.
Vene keeles muide oli see kadunud vidin "капес".
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Nüüd, kus olen Baasi sisse kõik "Praktitšnoje izobretenie" lugude arvustused ära valanud, on kord kogumiku enda käes.
Üldiselt läksid need väikesed vene fantastikakogumikud aasta-aastalt ikka veidi kehvemaks (eks esimestesse oli koor ka riisutud), kuid lugeda ikka kannatas. Eriti seitsmekümnendate keskel ("Lilli" polnud siis veel trükitud, näiteks).
Keskmiselt said jutud minult hindeks 3,13. Las' ta nii siis jäädagi. Kolm ja pool tegelikult, aga "nelja" ka ei taha anda.
 
 
Teksti loeti vene keeles

On kaks sõpra, üks poissmees, teine abielus. Nagu ikka, unistavad kergest rahateenimisvõimalusest. Selle teise tüübi naine räägib ühel päeval et tema isa olla kõik oma leiutised-avastused ühte raamatusse üles kirjutanud. (Ainus teadaolev leiutis on nn. kunstlik vikerkaar, mida on reklaamiagentuuridele olnud kerge maha müüa).
Otsitakse raamat välja ja sõbrad hakkavad seda uurima. Tekst on peaaegu mitteloetav (paljudes keeltes vaheldumisi ka veel), aga lõpuks nad leiavad mingi vahendi retsepti. Vahendi nime nad tõlgivad kui "universaalne parandaja", pealekauba on seal jutt mingist 25 aastast. Ju vanamees kulutas nii palju selle valemi saamise peale...
Tehakse sodi valmis ja hakatakse katsetama... aga edasi lugege ise.  
Teksti loeti vene keeles

Lugedes oleksin tahtnud härjavõitluse üksikasju pisut paremini tunda, aga, noh, vähemalt teadsin, mis on viimane vaatus.
Kui toreadooride nimed (ja ka korriida kirjeldus) viisid mõttele, et tegu on naljalooga, siis lõpp osutus veidi teistsuguseks.
Teksti loeti vene keeles

No ei ole minu jutt. Ilmselt kõigi nende pärast, kes räägivad, kuidas nad taimedega suhtlevad ja kuidas lilled longu vajuvad, kui nende peale käratada ja...
Teksti loeti vene keeles

Natuke Simakit meenutav jutustamisviis (ei tule asjale kahjuks). Minategelane on kasvatanud üles kaks suurepärase tehnilise haridusega poega, kes vabal ajal oma oskusi mustkunsti huvides rakendavad. Sealt tuleb papal idee...
 
Teksti loeti vene keeles

Väga hea põhjendus sellele, et kui surematus oleks tehniliselt isegi võimalik, poleks meil sellest ****agi kasu.
Pall läheb maha pisut loenguliku esituse eest.
 
Teksti loeti vene keeles

Noh, esmailmumise koht on küll jummmala õige saanud. Kuskil ameerikamaa kolkas tahavad farmerid saaki koristama hakata, aga ei saa...
Kohati naljakas, kohati õige veidi tüütu lugu, mis minu sees kergitas üles Simaki "All Flesh Is Grass" ... ja paaris kohas Ijon Tichy reiside piraatkartulid. Viimase eest pool palli juurde, muidu olnuks 3 1/2.
 
Teksti loeti vene keeles

Krt, 14 aastat enne mind on mul sõnad suust võetud. Aga, noh, lohutan end sellega, et Vonneguti jutt sobib Strugatskite AAA kondikavaks...
Teksti loeti vene keeles

Asimovi loo "The Dead Past" nigel ümberjutustus. Pealegi jääb lõpust mulje, nagu olekski oht inimkonna kohalt kadunud.
Teksti loeti vene keeles

Eks see jutt natuke A- või H-pommi varjus kirjutatud ole, kuid sellest hoolimata on jube, kui iga frukt saab vaadata, mida sa tegid möödunud aastal... või sekundi eest...
Ja leiutise saladuses hoidmine ei õnnestu mitte kunagi mitte kuidagi. Ikka leidub järjekordne geenius.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Sihuke leiutise-fantastika... millegipärast meenus mulle Bogomil Rajnov samast riigist, kuigi temal fantastikaga kül pistmist polnud, ega Rodevil rinnakate spioonitaridega...
 
Teksti loeti vene keeles

Tsivilisatsioonide kontakti lugu, välja peetud asimovlikus mõttes: ükski arenenud tsivilisatsioon ei saa olla vaenulik.
Teksti loeti vene keeles