Kasutajainfo

Harry Harrison

12.03.1925-15.08.2012

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Harry Harrison ·

The Streets of Ashkelon

(jutt aastast 1962)

ajakirjapublikatsioon: «New Worlds Science Fiction» nr. 122 (september 1962)
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
2
0
0
0
0
Keskmine hinne
5.0
Arvustused (2)

Lõbus ulmelugu usust! Ühele mittehumanoidide planeedile laekub miski misjonär... sihuke aktiivne hull. See usevennike kukub siis kohalikke ristiusku pöörama, seletab neile Piiblit ja hirmutab põrgutulega. Kohalikud on sihuke lihtne rahvas - usuvad kõike, mida neile räägitakse. Oma suures südameheaduses otsustavad nad misjonärile pakkuda selle kõige parema, mida üks usklik võib elult ja saatuselt saada. Tõsi, misjonär küll sellist ustavust kristlusele ei oodanud... Lugu on antud ühe teise inimese (sihuke kaubitseja-jahimees) silme läbi ning keerab ootamatult rämedast komöödiast kõrgtragöödiaks! Mis täpselt seal kaugel planeedil juhtus? Noh, seda tuleb küll ise lugeda... jutul on mitu puänti ning ma ei soovi siin teenida sellise bastardi tiitlit, kes lõpplahendusi välja lobiseb. Jutu avaldamisega oli omal ajal ka teatavaid raskusi... USAs ei saanudki see ilmuda ning tänu sellele, et Brian W. Aldiss valis jutu ühte oma «Penguin SF» kogusse, tänu sellele riskis John Carnell jutu ka (briti) ajakirjas «New Worlds» avaldada. ILGELTHEA JUTT!!!
Teksti loeti inglise ja vene keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

"Neli ja pool" läheb "viieks" selle koha eest: "Aga see pole veel kõik. Teate, ma räägin ka tähtedega".
Muidu, jah, Simak oma tavalises mõnususes.
 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Normaalsest ühe palli võrra kõrgema hinde annan selle eest, et momeelest on tegu veel ühe (vist ebateadliku) suleprooviga "2001" teemadel.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

No nii hull ka ei ole, kui eelarvustaja kirjutas. Täitsa omamoodi lähenemine erinevate aegade kontaktile. "Tahtsime paremat..."
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Andersoni keskaja- või keskajaimitatsioonijutud on ikka mõnusad. Pealegi on siin tegu realismiga, erinevalt näiteks Mark Twainist.
 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

No sihuke moraliseeriv jutt, nagu Sturgeonil ikka juhtub..., kuid Costellost kehvem. Pealegi võinuks 51. aastal teada, et vask ei kuulu nende elementide  hulka, mis meile tuumaenergiat annavad.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

 Kõigepealt palun Baasi moderaatoritel parandada viga: Clarke'i sulest pole siin esindatud mitte keskpärane "Encounter at Dawn",  vaid suurepärane "History Lesson", mille venekeelse tõlke pealkiri on kogumikulegi (täie õigusega) nime andnud.

Ja siis annan oma viis palli. Kuuekümne viiendal aastal Venemaal selline kogumik... kus olid tsensorite silmad? Tõsi, eessõna kirjutamisega on koostajad tõsist vaeva näinud, see on nii poliitkorrektne (kui tänapäeva terminoloogiat kasutada), et väärib omaette lugemist. Säärast masohhistlikku.

Teksti loeti vene keeles

Eh... mõnikord on hea, kui autoril fantaasiat kõrvust & mujalt välja pritsib, nii et ühte juttu hästi ära ei taha mahtuda.
Seekord ei olnud.
Teksti loeti inglise keeles

Kasulik lugu, aitab inimestele selgitada, misjaoks ajalugu vaja läheb. Rääkimata sellest, et kuitahes kõva puritaanlane ei suuda amoraalsetele ahvatlustele kuigi kaua vastu panna.
Neli ja pool palli, aga ümardame üles. Woodi sulamist teelusika eest.
 
Teksti loeti inglise keeles

Hea lugu; nagu eelkirjutajad juba öelnud, on tehnomula isegi tänapäeva lugeja jaoks  usutavalt üles ehitatud. Suur ideaalide konflikt ka veel... See "neli" on kõva plussiga.
 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Mina tõstaksin esile maltusiaanlikku külge. Kui N aasta jooksul on maakerast nii palju ära kulutatud, et selle läbimõõt on pool esialgsest, mitmeks aastaks siis toormaterjali veel järel on?
;)
 
Teksti loeti inglise keeles

Kuradi hea valik Simakit, ja kuradi hästi tõlgitud. Soovitan lugeda isegi siis, kui algkeeles juba loetud.
Teksti loeti vene keeles