Kasutajainfo

Connie Willis

31.12.1945-

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Connie Willis ·

Dilemma

(jutt aastast 1989)

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
0
1
3
0
0
Keskmine hinne
3.25
Arvustused (4)

Mäletan, et kui omal ajal Avo Nappo siinsamas BAASis Connie Willise arvustamismaratoni tegi, siis olin ma üsna üllatunud, et mida Nappo selles naiskirjanikus leiab. Oli lihtsalt nõnda juhtunud, et viis esimest minu poolt loetud Connie Willise teksti olid kõike muud kui naljajutud. Nüüdseks on muidugi igasuguseid loetud...

Siinarvustatava jutu peategelaseks on Isaac Asimov, kel sekretäriks Susan Calvin. Ei, mitte see kuivetunud vanatüdruk, vaid hoopis sellenimeline robot. Ühel päeval saabub suure kirjaniku Isaac Asimovi vastuvõtule robotite delegatsioon. Sekretär leiab, et lähiajal Hea Doktor neid küll vastu võtta ei saa. Saabunute õnneks astub sekretäri ruumist juhtumisi läbi Hea Doktor ise. Tekib vestlus, kus delegatsioon palub, et Asimov vaataks üle robootika seadused, sest need kipuvad elule jalgu jääma...

Tegu on sellise totterlõbusa ulmelooga, kus lõpus isegi pisuke detektiivmoment mängu tuleb. Eriti lustlik on kõik, mis jutu robot- ja inimtegelaste nimedega seotud. Nalja saab ka inimnahas tõlkijate ja kirjastajatega, kes Asimovi pahameeleks ja robotite hämminguks ajavad Hea Doktori loomingut alailma segi Arthur C. Clarke`i või Robert A. Heinleini looduga.

Jutt meeldis, aga tervikuna oli minuarust tegu suht ajuvaba jandiga. Ka kipuvad detailid juba paar päeva peale lugemist ununema. Selliste faktide valguses panengi nelja, kuigi objektiivselt võiks isegi viie panna.

Hinnet see küll ei mõjuta, aga vene tõlkijale (või siis selle tõlke toimetajale) tuleks küll trahvi teha! Tekstis meenutatakse pidevalt Isaac Asimovi tekste ning miskipärast on need antud sõnasõnaliste tõlgetena inglise keelest, kuigi vene keeles on need aastaid juba teistmoodi kõlanud. Võimalik, et mingil hämaral põhjusel on vahepeal miski uus tõlge ilmunud, aga kahtlen selles. Ikka pigem tõlkija/toimetaja praak.

Teksti loeti vene keeles

Sisu kohta on Jüri eespool kõik juba ära öelnud. Mina võin täiendada vaid eestikeelse tõlke kohta, et siin on tõlkija kenasti tõlgitava materjaliga kursis olnud ega pole sohki teinud - kõik viited tundusid korrektsed.
 
Aga lugu ise on paras kräpp ja see deduktsioonipoint oli veel kuidagi eriti hale. Mida rohkem lõpule lähemale jõudsin, seda enam pidin unega võitlema. Ei istunud see naljalugu.
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Autoriks märkisin koostaja. Ning Jeremei Parnov on kogumikule kirjutanud järelsõna pealkirjaga "Antieessõna proov" ("Opõt antipredislovija")..
Sisaldab mitmesuguse tasemega lugusid.
 
Teksti loeti vene keeles

"Neli ja pool" läheb "viieks" selle koha eest: "Aga see pole veel kõik. Teate, ma räägin ka tähtedega".
Muidu, jah, Simak oma tavalises mõnususes.
 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Normaalsest ühe palli võrra kõrgema hinde annan selle eest, et momeelest on tegu veel ühe (vist ebateadliku) suleprooviga "2001" teemadel.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

No nii hull ka ei ole, kui eelarvustaja kirjutas. Täitsa omamoodi lähenemine erinevate aegade kontaktile. "Tahtsime paremat..."
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Andersoni keskaja- või keskajaimitatsioonijutud on ikka mõnusad. Pealegi on siin tegu realismiga, erinevalt näiteks Mark Twainist.
 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

No sihuke moraliseeriv jutt, nagu Sturgeonil ikka juhtub..., kuid Costellost kehvem. Pealegi võinuks 51. aastal teada, et vask ei kuulu nende elementide  hulka, mis meile tuumaenergiat annavad.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

 Kõigepealt palun Baasi moderaatoritel parandada viga: Clarke'i sulest pole siin esindatud mitte keskpärane "Encounter at Dawn",  vaid suurepärane "History Lesson", mille venekeelse tõlke pealkiri on kogumikulegi (täie õigusega) nime andnud.

Ja siis annan oma viis palli. Kuuekümne viiendal aastal Venemaal selline kogumik... kus olid tsensorite silmad? Tõsi, eessõna kirjutamisega on koostajad tõsist vaeva näinud, see on nii poliitkorrektne (kui tänapäeva terminoloogiat kasutada), et väärib omaette lugemist. Säärast masohhistlikku.

Teksti loeti vene keeles

Eh... mõnikord on hea, kui autoril fantaasiat kõrvust & mujalt välja pritsib, nii et ühte juttu hästi ära ei taha mahtuda.
Seekord ei olnud.
Teksti loeti inglise keeles

Kasulik lugu, aitab inimestele selgitada, misjaoks ajalugu vaja läheb. Rääkimata sellest, et kuitahes kõva puritaanlane ei suuda amoraalsetele ahvatlustele kuigi kaua vastu panna.
Neli ja pool palli, aga ümardame üles. Woodi sulamist teelusika eest.
 
Teksti loeti inglise keeles

Hea lugu; nagu eelkirjutajad juba öelnud, on tehnomula isegi tänapäeva lugeja jaoks  usutavalt üles ehitatud. Suur ideaalide konflikt ka veel... See "neli" on kõva plussiga.
 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Mina tõstaksin esile maltusiaanlikku külge. Kui N aasta jooksul on maakerast nii palju ära kulutatud, et selle läbimõõt on pool esialgsest, mitmeks aastaks siis toormaterjali veel järel on?
;)
 
Teksti loeti inglise keeles