Kasutajainfo

Aelita Assovskaja

Teosed

· Vadim Šefner ·

Skromnõi geni

(jutt aastast 1963)

ajakirjapublikatsioon: «Nedelja» 1963; nr 41
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Tagasihoidlik geenius»
antoloogia «Diogenese latern: Valimik nõukogude ulmejutte» 1976

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
11
2
1
2
0
Keskmine hinne
4.375
Arvustused (16)

Ei meeldinud mulle see lugu. Mingi ilgelt tagasihoidlik sell leiutab ja midagi ei avalda. Aga mitte selles pole asi. Uimane lugu oli. Mitte midagi ei pakkunud. Muidugi peale mõningase irvitamise. Teised teevad mingeid pooletonniseid konserviavajaid ja saavad kuulsaks. Aga lugu ise... no vabandust. Ei meeldinud ja enam vist ei loe kah.
Teksti loeti eesti keeles

Võimas jutt!!!

Olen seda lugu ikka oma veerandsada korda lugenud.

On keegi Valeri Rovnõi, kes on sihuke tagasihoidlik geenius... mida kõike ta küll ei leiuta. Jutu sisust ei kavatse ma siin pikemalt enam rääkida, tekst on eesti keeles kergesti kättesaadav ning igaüks võib selle ise ära lugeda. Lummab jutu toon ning see kuidas autor annab nappide vihjetega ääretult huvitava ja põhjaliku pildi ajastust ning inimestest. Meenutage kasvõi seda kohta, kus Valeri Rovnõi leiutas fotoka, mis tulevikku pildistas!!!

Sihukest juttu lugedes tuleb mulle alati meelde Samuel R. Delany vastus küsimusele, et miks ta just ulmet kirjutab: «Tavaproosas saan ma teha peaaegu kõike, mida ka ulmes... kuid ulmes saan ma teha kõike mida tavaproosas ning ka palju enamat veel.»

Mis siin enam lisada. Vast seda, et «Tagasihoidlik geenius» oli tuntud luuletaja esimene ulmelugu ning seda taset on ta hoidnud tänaseni.

PS: Eestikeelses variandis puudub viimane lause: KODANIKUD, OODAKE UUSI SUURI AVASTUSI!

Teksti loeti eesti ja vene keeles

Kehva n6ukogude humoreski tasemel kirjapandud ulme(?)lugu, mille lugemise jarel jaab ainult yks kysimus - miks autor paberimaarimisega tegeleb?
Teksti loeti eesti keeles

Andri, nalja teed või? "Vaesekese" järel tolle kogumiku raudselt parim jutt! Jutte kus säärane leebetooniline kuid tabav satiir inimlikkusega sedavõrd hästi kokku on sobitatud.. kindlasti leiab veel aga hetkel kyll ei tule yhtegi sarnast meelde. Võimalik et see lugu oli liigpalju oma ajastus kinni? Ei tea, peab yle lugema.
Teksti loeti eesti keeles

Minu arust kogumiku pärle “Krabisaare” ja Podolnõi parimate lugude kõrval. Jutu fantastilised leiutised ei domineeri, tooni annavad tegelased ja nendevahelised suhted. Päriskirjandusele omaselt suudab autor köita lugejat peategelase käekäiguga. Muidugi 5+.
Teksti loeti eesti keeles

Kui just satiirina lugeda, siis miks mitte ... Mind ainult on ära tüüdanud hetkel Münhauseni stiilis satiir ja selle pärast tahaks kolme panna. Aga miski põlevate silmadega pätakas on veel meeles küll :) ja lugu saab nelja kätte ...

Kui selle arvustuse kirjutasin, oli ilmselt tuju kehv ja kõht tühi... Koos "Viie veaga noormehe" läbilugemisega 14. okt. 3 aastat hiljem otsustasin ka selle tüki hinde väärikasse kõrgusse tõsta.

Teksti loeti eesti keeles

Ulme??? Kuid siiski hea ja rahulik jutt. Mõnus on lugeda seda lugu vahelduseks mingitele märuli juttudele. Jutt oli minujaoks igati muljet avaldav. Moraali sai ka sellest tunda nimelt: meie vahel on tegelikult inimesi kes on ülitargad kuid väga tagasihoidlikud ja selliseid ühiskond ei pane lihtsalt tähele. Selle asemel aga kiidetakse mingeid pooletoobiseid jobukakke, kes avastavad mingisuguseid poole tonniseid konservi avajaid (see oli ojektiivne näide.). Hea lugeda seda lugu oleks nagu rahustavas kirja stiilis kirjutatud. Minul maandas igaljuhul stressi ja ajas peale hea uneka.Soojade soovitustega minu poolt. Lihtsalt mujet avaldav.
Teksti loeti eesti keeles

Väga hea lugu! Ja köidab just see, mille Arvi Nikkarev välja tõi - kõik need uskumatud leiutised, neist libisetakse lihtsalt üle, need ei oma mingit tähtsust. Jutt on lihtsalt inimesest ja tema tunnetest, kõik muu on vaid taustaks. Vaieldamatult üks huvitavamaid lühijutte mitte ainult Diogenese antoloogias, vaid (vähemalt minu jaoks)üldse.
Teksti loeti eesti keeles

Peategelane selline tagasihoidlik mehike. Nõukogude inseneri tüüpi. Ainult väike veidrus oli tal--leiutas imelisi asju. Väga armas jutuke.
Teksti loeti eesti keeles

See ei ole ulme, see on ulmeatribuutidega jõuetu irisemine tolleaja nõukogude trööstitu reaalsuse üle. Sünge suuruseta eskapism. Jälk.
Teksti loeti eesti keeles

Kulla rahvas, kas te kunagi midagi kunstist olete kuulnud. Kunst on selline asi, millel praktiline tarbimisväärtus puudub, kuid teinekord on ikka ilus vaadata ja omada. Antud loo näol on absoluutselt ja igasuguse kahtluseta tegemist kunstiga. Seda enam, nagu Jyrka ka mainis, et on tegemist luuletaja esimese ulmelise proosatykiga. See, et lugu omab ulmelisi elemente on absoluutselt kurat teab mitmenda järguline ja ka see, et seal on kirjutatud inimestest ja nende tundmustest. Vaadelgem seda lugu tervikuna kui sügavalt naivistlikku kunstiteost, kas ta pole siis ilus. Mis loebv sisutühjus, seda on ju suurem osa kujutavat kunsti. Loeb see, kui teostus on meisterlik ja inimesele meeldib. Mulle meeldis.
Teksti loeti eesti keeles

Ma ei saa aru nendest, kes seda päris ulmeks ei pea. Kui nii paljude leiutistega jutt ka ulme ei ole, mis siis veel? Peategelase nimi polnud Valeri, vaid Sergei Vladimirovit$. Ja mingit irisemist olude üle ma tähele ei pannud.
Teksti loeti eesti keeles

Loo naiivne patriotism oli kohati veidi tobe: aga äkki satuvad fotod välismaa luure kätte, põleta parem ära. Aga muidu päris loetav.
Teksti loeti eesti keeles

Armas une-eelne jutuke. Naivistlik, liigutav ja ilus. Kahju, et see kõik nii lihtne pole. Mõtlen seda elu, elukest. Aga tegelikult, pole mul kahju midagi, aga ikka on mõnikord hää lugeda midagi südantkosutavat.
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Kuradi hea valik Simakit, ja kuradi hästi tõlgitud. Soovitan lugeda isegi siis, kui algkeeles juba loetud.
Teksti loeti vene keeles

Ärimehe hingega minategelasele avaneb seninägematu võimalus... ainult ta ei jaga saadud kaubast tuhkagi...
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Naine ütleb mehele, et see peab ühe ebameeldiva olmeprobleemi lahendama. Mis mehel muud üle jääb, kui lahendama hakata...
Teksti loeti vene keeles

 Otsige oma fonoteegist välja Glenn Milleri orkestri mängitud "In the Sentimental Mood" ja/või "The Moonlight Serenade", pange (kordamisrežiimis) mängima ja lugege seda kogumikku.
Hea helge maailm.
Teksti loeti vene keeles

Mulle tundub, et kui Hašek oleks fantastikat kirjutanud, võinuks Švejki üks episood säärane olla. Jutustatud on kah suurepäraselt.
Vene keeles muide oli see kadunud vidin "капес".
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Nüüd, kus olen Baasi sisse kõik "Praktitšnoje izobretenie" lugude arvustused ära valanud, on kord kogumiku enda käes.
Üldiselt läksid need väikesed vene fantastikakogumikud aasta-aastalt ikka veidi kehvemaks (eks esimestesse oli koor ka riisutud), kuid lugeda ikka kannatas. Eriti seitsmekümnendate keskel ("Lilli" polnud siis veel trükitud, näiteks).
Keskmiselt said jutud minult hindeks 3,13. Las' ta nii siis jäädagi. Kolm ja pool tegelikult, aga "nelja" ka ei taha anda.
 
 
Teksti loeti vene keeles

On kaks sõpra, üks poissmees, teine abielus. Nagu ikka, unistavad kergest rahateenimisvõimalusest. Selle teise tüübi naine räägib ühel päeval et tema isa olla kõik oma leiutised-avastused ühte raamatusse üles kirjutanud. (Ainus teadaolev leiutis on nn. kunstlik vikerkaar, mida on reklaamiagentuuridele olnud kerge maha müüa).
Otsitakse raamat välja ja sõbrad hakkavad seda uurima. Tekst on peaaegu mitteloetav (paljudes keeltes vaheldumisi ka veel), aga lõpuks nad leiavad mingi vahendi retsepti. Vahendi nime nad tõlgivad kui "universaalne parandaja", pealekauba on seal jutt mingist 25 aastast. Ju vanamees kulutas nii palju selle valemi saamise peale...
Tehakse sodi valmis ja hakatakse katsetama... aga edasi lugege ise.  
Teksti loeti vene keeles

Lugedes oleksin tahtnud härjavõitluse üksikasju pisut paremini tunda, aga, noh, vähemalt teadsin, mis on viimane vaatus.
Kui toreadooride nimed (ja ka korriida kirjeldus) viisid mõttele, et tegu on naljalooga, siis lõpp osutus veidi teistsuguseks.
Teksti loeti vene keeles

No ei ole minu jutt. Ilmselt kõigi nende pärast, kes räägivad, kuidas nad taimedega suhtlevad ja kuidas lilled longu vajuvad, kui nende peale käratada ja...
Teksti loeti vene keeles

Natuke Simakit meenutav jutustamisviis (ei tule asjale kahjuks). Minategelane on kasvatanud üles kaks suurepärase tehnilise haridusega poega, kes vabal ajal oma oskusi mustkunsti huvides rakendavad. Sealt tuleb papal idee...
 
Teksti loeti vene keeles

Väga hea põhjendus sellele, et kui surematus oleks tehniliselt isegi võimalik, poleks meil sellest ****agi kasu.
Pall läheb maha pisut loenguliku esituse eest.
 
Teksti loeti vene keeles

Noh, esmailmumise koht on küll jummmala õige saanud. Kuskil ameerikamaa kolkas tahavad farmerid saaki koristama hakata, aga ei saa...
Kohati naljakas, kohati õige veidi tüütu lugu, mis minu sees kergitas üles Simaki "All Flesh Is Grass" ... ja paaris kohas Ijon Tichy reiside piraatkartulid. Viimase eest pool palli juurde, muidu olnuks 3 1/2.
 
Teksti loeti vene keeles

Krt, 14 aastat enne mind on mul sõnad suust võetud. Aga, noh, lohutan end sellega, et Vonneguti jutt sobib Strugatskite AAA kondikavaks...
Teksti loeti vene keeles

Asimovi loo "The Dead Past" nigel ümberjutustus. Pealegi jääb lõpust mulje, nagu olekski oht inimkonna kohalt kadunud.
Teksti loeti vene keeles

Eks see jutt natuke A- või H-pommi varjus kirjutatud ole, kuid sellest hoolimata on jube, kui iga frukt saab vaadata, mida sa tegid möödunud aastal... või sekundi eest...
Ja leiutise saladuses hoidmine ei õnnestu mitte kunagi mitte kuidagi. Ikka leidub järjekordne geenius.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Sihuke leiutise-fantastika... millegipärast meenus mulle Bogomil Rajnov samast riigist, kuigi temal fantastikaga kül pistmist polnud, ega Rodevil rinnakate spioonitaridega...
 
Teksti loeti vene keeles

Tsivilisatsioonide kontakti lugu, välja peetud asimovlikus mõttes: ükski arenenud tsivilisatsioon ei saa olla vaenulik.
Teksti loeti vene keeles